20090514

Samische Bijbel

Terug uit Tromsö. Een paar interessante dagen. Het werk aan het samische Oude Testament heeft voortgang. Over een paar jaar moet het allemaal klaar zijn. Maar voordat het zover is moet ook het Nieuwe Testament van 1998 herzien worden. Waarom? Het is is toch nog vrij nieuw? . De reden is dat er fouten aan het licht zijn gekomen. Het NT van 1998 is eigenlijk een revisie van de oude samische Bijbel van 1895 (lang voordat de samische grammatica en ortografie werden vastgesteld). En de grond voor het NT in die vertaling van 1895 is een vertaling gemaakt door de noorse dominiee Stockfleth, die dus niet het samisch als moedertaal had, en het was een vertaling vanuit het toenmalige deense NT! De correctie van het NT zal nu begonnen worden parallel met de rest van OT vertaling.

Het is altijd weer interessant om in de keuken van het vertaalwerk te kijken. Het was een veeltalige bijeenkomst. Er werd in het Noors, Zweeds, Fins en Samisch gecommuniceerd. Er werd vergeleken met vertalingen in al die talen en nog een paar meer. Er werd gediscussieerd (in het samisch) over griekse en hebreeuwse grammatica.

Maar er waren ook gesprekken over het gebruik van de Bijbel in de kerk. Hoe ga je om met tweetalige gemeenschappen, waar een aantal mensen de landstaal spreken (noors,zweeds of fins), anderen tweetalig zijn, weer anderen in de eerste plaats samisch spreken. Wat betekent iemands moedertaal, waarom is het van belang om die moedertaal plaats te geven in de kerk. Goed om daarover van gedachten te wisselen, met één doel: de samische bevolking Gods woord in de taal van hun hart te geven.

Geen opmerkingen: